A carbapenem-resistant Enterobacteriaceae is pictured in this undated handout medical illustration provided by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention. According to a September 16, 2013 report by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC), at least 2 million people in the United States develop serious bacterial infections that are resistant to one or more types of antibiotics each year, and at least 23,000 die from the infections. REUTERS/Center for Disease Control/Handout via Reuters

 

The planet may be headed toward a “post-antibiotic era” when common infections once easily controlled by antimicrobial medicines may be lethal, the World Health Organization reported Wednesday in its first look at antibiotic resistance that has developed in all parts of the world.

這世界可能進入後抗生素時代, 當過去普遍控制感染的藥物已失靈, 甚至產生致命性. 世界衛生組織本周三報告, 抗生素產生的抗藥性已經在世界各地發生了~

 

“The problem is so serious that it threatens the achievements of modern medicine,” the organization said, adding that “a very real possibility for the 21st century” is a time when standard treatments no longer work, the chances of death from infection rise and the risk of disease spreading to others will increase.

問題很嚴重, 影響到現代藥物救人的成就; 而且極可能也讓傳統有效的救治的方式已失效; 感染致死的機率正在提高中, 疾病傳染給他人的危險增加

 

“Effective antibiotics have been one of the pillars allowing us to live longer, live healthier and benefit from modern medicine,” Keiji Fukuda, WHO’s assistant director-general for health security said in a news release. “Unless we take significant actions to improve efforts to prevent infections and also change how we produce, prescribe and use antibiotics, the world will lose more and more of these global public health goods and the implications will be devastating.”

有效抗生素控制曾經一度讓人類活得更久, 更健康, 從現代醫藥中獲益. 除非醫護人員能採取重要措失防止進一步感染, 並且徹底改善目前我們生產, 開立與使用抗生素的方式, 否則抗生素會失效, 所產生的打擊也是驚人的

 

Such alarm in the health-care community and elsewhere about resistance to antibiotics is not new. In September, the U.S. Centers for Disease Control and Prevention warned of “potentially catastrophic consequences” of drug-resistant microorganisms, saying they now kill an estimated 23,000 people in this country every year, and other public health groups have been clamoring about them for years.

對於抗生素產生的抗藥性, 早不是新聞. 九月美國疾病防治中心曾警告, 對於微生物開立的抗生素處方, 所產生的抗藥性, 每年正在殺死23000個美國人.

 

But the WHO reported that “very high rates of resistance” have been observed around the world to common bacteria that cause urinary tract, wound and bloodstream infections, as well as pneumonia. Multi-drug-resistant tuberculosis is a growing and under-reported concern, and rising resistance to anti-HIV drugs has been detected. At the same time, surveillance of the growing threat by officials across the globe is not coordinated.

世界衛生組織報告說, 環顧世界各國, 觀察到的現象是,即便是普通的細菌, 造成尿道感染, 傷口感染, 血液感染與肺結核, 人體對抗生素已產生非常高的抗藥性; 抗多種藥物的結核病正在增加, 其嚴重性被低估. 同時對於日益提高的威脅, 官方各單位的橫向整合顯然不夠

 

In a region-by-region breakdown, WHO reported that in some settings in the Americas, up to 90 percent of Staphylococcus aureus infections are resistant to methicillin, a situation that has come to be abbreviated as MRSA. The bacteria that causes pneumonia is now less susceptible to penicillin throughout the world and exceeds 50 percent of cases in some places. In 36 countries, the last-resort treatment for gonorrhea is proving less effective.

如果分區域各別 來看, 在一些例子中, 高達九成葡萄球菌感染對於methicillin(某種抗生素)是有抗藥性的. 這個症狀已被給予專有名稱縮寫為MRSA. 世界各地通報回來的案子, 有五成的情況是造成結核病的細菌不受Penicillin(某種抗生素)的管束. 而36個國家中治療淋病的最後手段也不是很有效.

arrow
arrow
    全站熱搜

    kaseilisei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()